O latim como Língua Interdisciplinar
DOI :
https://doi.org/10.18364/rc.2022n62.388Mots-clés :
Latim, Português, intertextualidade, interdisciplinaridade, EtimologiaRésumé
A linguagem é um objeto de análises diversificadas, com pontos de vista firmados a partir de pesquisas históricas que podem ser entre o sujeito e a linguagem, assim, se abrindo com a análise psicolinguística, em relação à sociedade e a linguagem, teremos sociolinguística. Cabe, pois, à competência de linguistas quais as necessidades de estudos escolares. A imprescindibilidade da inclusão do Latim na grade curricular escolar não apenas é pelo fato histórico de a língua portuguesa ser oriunda do latim, mas pela própria presença fonológica, morfológica, sintática, semântica, com justa razão defendida por professores, que se tornaram filólogos e lecionaram na fase escolar básica da formação do estudante brasileiro. Ao se examinar presenças intertextuais na estruturação gramatical e, dados os avanços linguísticos, hoje podemos indicar também o campo de estudos semiológicos como uma das razões inquestionáveis, como em alguns exemplos que abordaremos nas significações culturais do mundo biossocial. Significações culturais camufladas no dia a dia e manifestadas na estética artística e poética, cujas descobertas competem ao recurso interdisciplinar do estudo etimológico.
Téléchargements
Références
Bibliografia
AGUIAR, Márlio e RESENDE, Maurício S. O latim no Direito: do latim jurídico ao latim das Letras e das Ciências Humanas. Matraga, Rio de Janeiro, v.26, n.46, p.54-71, jan./abr. 2019.
AZEVEDO, ALUÍSIO Tancredo Gonçalves. O Cortiço. Rio de Janeiro: EDIOURO, s/d.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
___. Arquiteto de uma Linguística Integral da Linguagem. Confluência - Revista do Instituto de Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: 25 e 26 - 1º. e 2º. semestres de 2003.
BENVENISTE, Émile. Problemas de Linguística Geral. São Paulo: Pontes. Vols. I e II.
BÍBLIA SAGRADA. Tradução e edição autorizada da Bíblia-Valera 1997 (BV897).
BRANDÃO, Junito de Souza. Mitologia Grega. Petrópolis: Vozes, 1986. 3 v.
BRANDÃO, Jacyntho Lins. A Invenção do Romance. Brasília: Universidade de Brasília, 2005.
BRÉAL, Michel. Ensaios Semânticos. Tradução de Aída Ferrás et alii. São Paulo: EDUC, 1992.
CÂMARA JUNIOR, Joaquim Mattoso. Dicionário de Filologia e Gramática. Rio de janeiro: J. Ozon, s/d.
___. História e Estrutura da Língua Portuguesa. Tradução de Anthony J. Naro. Rio de Janeiro: Padrão, 1976.
CARDOSO, Wilton e CUNHA, Celso. Português através de Textos: Estilística e Gramática Histórica. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro,1978.
CASSIRER, Ernst. Antropologia Filosófica: Ensaio sobre o Homem. Introdução a uma Filosofia da Cultura Humana. Tr. de V. F. de Queiroz. São Paulo: Mestre Jou: 1977.
___. Linguagem e Mito. Tradução de J. Guinsburg e M. Schnaiderman. Sâo Paulo: Perspectiva, 2003.
CHEVALIER, Jean & GHEERBRANT, Alain. Dicionário de Símbolos: (mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, figuras, cores, números). Tradução de Vera da Costa e Silva et alii. Rio de Janeiro: José Olympio, 1994.
COSTA, Sérgio Corrêa da. Palavras sem Fronteiras. Rio de Janeiro: Record, 2000.
CUNHA, Celso & CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Lexikon, 2017.
DELLA CORTE, Francesco. La Filologia Latine Dalle Origini a Varrone. Firenze : La Nuova Italia, 1981.
ERNOUT, A. & MEILLET, A. Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine –Histoire des Mots. Paris: Klincksieck, 1985.
GARCIA, Othon M. Comunicação em Prosa Moderna. Rio de Janeiro: FGV, 2002.
HESÍODO, Os Trabalhos e os Dias. Tradução, introdução e comentários de Mary de C. Neves Lafer. São Paulo: Iluminuras, 1996.
MACHADO, José Pedro. Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa. Lisboa: Confluência, s/d.
RIBEIRO, Manoel Pinto. Gramática Aplicada da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Metáfora, 2002.
RIBEIRO, Sidarta. O Oráculo da Noite: A Histórica e a Ciência do Sonho. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
SANTOS, Juana Elbein dos. Os Nāgō e a Morte: Pàde, Àsèsè e o culto Égun na Bahia.Tradução pela Universidade Federal da Bahia. Petrópolis: Vozes, 2012.
SILVEIRA, Olmar Guterres da. A obra de Olmar Guterres da Silveira. Organização de Horácio Rolim de Freitas. Rio de Janeiro: H. Rolim de Freitas, 1996.
SILVEIRA, Sousa da. Lições de Português:estudo prévio de maximiano de Carvalho e Silva. Rio de Janeiro: Presença, 1988.
SUASSURE, Ferdinand. Curso de Linguística Geral. Tradução de A. Cherlini, José Paulo Paes e I. Blikstein. São Paulo: Cultrix, MCMLXXVII.
“Site” de autores latinos: http://www.thelatinlibrary.com/index.html
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Amós Coêlho da silva 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes : a. Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'œuvre étant concédée simultanément sous licence Creative Commons Attribution qui permet de partager l'œuvre avec reconnaissance de la paternité et première publication dans cette revue. b. Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour la distribution non exclusive de la version de l'œuvre publiée dans cette revue (par exemple, publier dans un dépôt institutionnel ou sous forme de chapitre de livre), avec mention de la paternité et de la publication initiale dans cette revue. journal. c.Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple dans des référentiels institutionnels ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des changements productifs ainsi qu'augmenter l'impact et la citation de travail publié