Latin as an Interdisciplinary Language
DOI:
https://doi.org/10.18364/rc.2022n62.388Keywords:
Latin, Portuguese, intertextuality, interdisciplinarity, EtymologyAbstract
The language is an object of diversified analysis, with points of view based on historical research that can be between the subject and language, thus, opening up with psycholinguistic analysis, in relation to society and language, we will have sociolinguistics. Therefore, the competence of linguists fits what the needs of school studies are. The necessity of including Latin in the school curriculum is not only due to the historical fact that the Portuguese language came from Latin, but also due to the phonological, morphological, syntactic, semantic presence, with just reason defended by teachers, who became philologists and they taught in the basic school phase of the formation of the Brazilian student. When examining some intertextual presences in the grammatical structuring e, given linguistic advances, today we can also indicate to the field of semiological studies as one of the unquestionable reasons, as in some examples that we will address in the cultural meanings of the biosocial world. Cultural meanings camouflaged on a daily basis and manifested in artistic and poetic aesthetics, whose discoveries compete with the interdisciplinary resource of etymological study.
Downloads
References
Bibliografia
AGUIAR, Márlio e RESENDE, Maurício S. O latim no Direito: do latim jurídico ao latim das Letras e das Ciências Humanas. Matraga, Rio de Janeiro, v.26, n.46, p.54-71, jan./abr. 2019.
AZEVEDO, ALUÍSIO Tancredo Gonçalves. O Cortiço. Rio de Janeiro: EDIOURO, s/d.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
___. Arquiteto de uma Linguística Integral da Linguagem. Confluência - Revista do Instituto de Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: 25 e 26 - 1º. e 2º. semestres de 2003.
BENVENISTE, Émile. Problemas de Linguística Geral. São Paulo: Pontes. Vols. I e II.
BÍBLIA SAGRADA. Tradução e edição autorizada da Bíblia-Valera 1997 (BV897).
BRANDÃO, Junito de Souza. Mitologia Grega. Petrópolis: Vozes, 1986. 3 v.
BRANDÃO, Jacyntho Lins. A Invenção do Romance. Brasília: Universidade de Brasília, 2005.
BRÉAL, Michel. Ensaios Semânticos. Tradução de Aída Ferrás et alii. São Paulo: EDUC, 1992.
CÂMARA JUNIOR, Joaquim Mattoso. Dicionário de Filologia e Gramática. Rio de janeiro: J. Ozon, s/d.
___. História e Estrutura da Língua Portuguesa. Tradução de Anthony J. Naro. Rio de Janeiro: Padrão, 1976.
CARDOSO, Wilton e CUNHA, Celso. Português através de Textos: Estilística e Gramática Histórica. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro,1978.
CASSIRER, Ernst. Antropologia Filosófica: Ensaio sobre o Homem. Introdução a uma Filosofia da Cultura Humana. Tr. de V. F. de Queiroz. São Paulo: Mestre Jou: 1977.
___. Linguagem e Mito. Tradução de J. Guinsburg e M. Schnaiderman. Sâo Paulo: Perspectiva, 2003.
CHEVALIER, Jean & GHEERBRANT, Alain. Dicionário de Símbolos: (mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, figuras, cores, números). Tradução de Vera da Costa e Silva et alii. Rio de Janeiro: José Olympio, 1994.
COSTA, Sérgio Corrêa da. Palavras sem Fronteiras. Rio de Janeiro: Record, 2000.
CUNHA, Celso & CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Lexikon, 2017.
DELLA CORTE, Francesco. La Filologia Latine Dalle Origini a Varrone. Firenze : La Nuova Italia, 1981.
ERNOUT, A. & MEILLET, A. Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine –Histoire des Mots. Paris: Klincksieck, 1985.
GARCIA, Othon M. Comunicação em Prosa Moderna. Rio de Janeiro: FGV, 2002.
HESÍODO, Os Trabalhos e os Dias. Tradução, introdução e comentários de Mary de C. Neves Lafer. São Paulo: Iluminuras, 1996.
MACHADO, José Pedro. Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa. Lisboa: Confluência, s/d.
RIBEIRO, Manoel Pinto. Gramática Aplicada da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Metáfora, 2002.
RIBEIRO, Sidarta. O Oráculo da Noite: A Histórica e a Ciência do Sonho. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
SANTOS, Juana Elbein dos. Os Nāgō e a Morte: Pàde, Àsèsè e o culto Égun na Bahia.Tradução pela Universidade Federal da Bahia. Petrópolis: Vozes, 2012.
SILVEIRA, Olmar Guterres da. A obra de Olmar Guterres da Silveira. Organização de Horácio Rolim de Freitas. Rio de Janeiro: H. Rolim de Freitas, 1996.
SILVEIRA, Sousa da. Lições de Português:estudo prévio de maximiano de Carvalho e Silva. Rio de Janeiro: Presença, 1988.
SUASSURE, Ferdinand. Curso de Linguística Geral. Tradução de A. Cherlini, José Paulo Paes e I. Blikstein. São Paulo: Cultrix, MCMLXXVII.
“Site” de autores latinos: http://www.thelatinlibrary.com/index.html
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Amós Coêlho da silva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The author who publishes in this journal agrees to the following terms: The author maintains the copyright and grants the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License that allows the sharing of the work with acknowledgment of the authorship and initial publication in this journal. The author is authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal. The author is allowed and encouraged to publish and distribute his work online (eg in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increase the impact and citation of the published work.