O latim como Língua Interdisciplinar
DOI:
https://doi.org/10.18364/rc.2022n62.388Palabras clave:
Latim, Português, intertextualidade, interdisciplinaridade, EtimologiaResumen
A linguagem é um objeto de análises diversificadas, com pontos de vista firmados a partir de pesquisas históricas que podem ser entre o sujeito e a linguagem, assim, se abrindo com a análise psicolinguística, em relação à sociedade e a linguagem, teremos sociolinguística. Cabe, pois, à competência de linguistas quais as necessidades de estudos escolares. A imprescindibilidade da inclusão do Latim na grade curricular escolar não apenas é pelo fato histórico de a língua portuguesa ser oriunda do latim, mas pela própria presença fonológica, morfológica, sintática, semântica, com justa razão defendida por professores, que se tornaram filólogos e lecionaram na fase escolar básica da formação do estudante brasileiro. Ao se examinar presenças intertextuais na estruturação gramatical e, dados os avanços linguísticos, hoje podemos indicar também o campo de estudos semiológicos como uma das razões inquestionáveis, como em alguns exemplos que abordaremos nas significações culturais do mundo biossocial. Significações culturais camufladas no dia a dia e manifestadas na estética artística e poética, cujas descobertas competem ao recurso interdisciplinar do estudo etimológico.
Descargas
Citas
Bibliografia
AGUIAR, Márlio e RESENDE, Maurício S. O latim no Direito: do latim jurídico ao latim das Letras e das Ciências Humanas. Matraga, Rio de Janeiro, v.26, n.46, p.54-71, jan./abr. 2019.
AZEVEDO, ALUÍSIO Tancredo Gonçalves. O Cortiço. Rio de Janeiro: EDIOURO, s/d.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
___. Arquiteto de uma Linguística Integral da Linguagem. Confluência - Revista do Instituto de Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: 25 e 26 - 1º. e 2º. semestres de 2003.
BENVENISTE, Émile. Problemas de Linguística Geral. São Paulo: Pontes. Vols. I e II.
BÍBLIA SAGRADA. Tradução e edição autorizada da Bíblia-Valera 1997 (BV897).
BRANDÃO, Junito de Souza. Mitologia Grega. Petrópolis: Vozes, 1986. 3 v.
BRANDÃO, Jacyntho Lins. A Invenção do Romance. Brasília: Universidade de Brasília, 2005.
BRÉAL, Michel. Ensaios Semânticos. Tradução de Aída Ferrás et alii. São Paulo: EDUC, 1992.
CÂMARA JUNIOR, Joaquim Mattoso. Dicionário de Filologia e Gramática. Rio de janeiro: J. Ozon, s/d.
___. História e Estrutura da Língua Portuguesa. Tradução de Anthony J. Naro. Rio de Janeiro: Padrão, 1976.
CARDOSO, Wilton e CUNHA, Celso. Português através de Textos: Estilística e Gramática Histórica. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro,1978.
CASSIRER, Ernst. Antropologia Filosófica: Ensaio sobre o Homem. Introdução a uma Filosofia da Cultura Humana. Tr. de V. F. de Queiroz. São Paulo: Mestre Jou: 1977.
___. Linguagem e Mito. Tradução de J. Guinsburg e M. Schnaiderman. Sâo Paulo: Perspectiva, 2003.
CHEVALIER, Jean & GHEERBRANT, Alain. Dicionário de Símbolos: (mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, figuras, cores, números). Tradução de Vera da Costa e Silva et alii. Rio de Janeiro: José Olympio, 1994.
COSTA, Sérgio Corrêa da. Palavras sem Fronteiras. Rio de Janeiro: Record, 2000.
CUNHA, Celso & CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Lexikon, 2017.
DELLA CORTE, Francesco. La Filologia Latine Dalle Origini a Varrone. Firenze : La Nuova Italia, 1981.
ERNOUT, A. & MEILLET, A. Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine –Histoire des Mots. Paris: Klincksieck, 1985.
GARCIA, Othon M. Comunicação em Prosa Moderna. Rio de Janeiro: FGV, 2002.
HESÍODO, Os Trabalhos e os Dias. Tradução, introdução e comentários de Mary de C. Neves Lafer. São Paulo: Iluminuras, 1996.
MACHADO, José Pedro. Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa. Lisboa: Confluência, s/d.
RIBEIRO, Manoel Pinto. Gramática Aplicada da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Metáfora, 2002.
RIBEIRO, Sidarta. O Oráculo da Noite: A Histórica e a Ciência do Sonho. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
SANTOS, Juana Elbein dos. Os Nāgō e a Morte: Pàde, Àsèsè e o culto Égun na Bahia.Tradução pela Universidade Federal da Bahia. Petrópolis: Vozes, 2012.
SILVEIRA, Olmar Guterres da. A obra de Olmar Guterres da Silveira. Organização de Horácio Rolim de Freitas. Rio de Janeiro: H. Rolim de Freitas, 1996.
SILVEIRA, Sousa da. Lições de Português:estudo prévio de maximiano de Carvalho e Silva. Rio de Janeiro: Presença, 1988.
SUASSURE, Ferdinand. Curso de Linguística Geral. Tradução de A. Cherlini, José Paulo Paes e I. Blikstein. São Paulo: Cultrix, MCMLXXVII.
“Site” de autores latinos: http://www.thelatinlibrary.com/index.html
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Amós Coêlho da silva
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos: Los autores retienen los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho de primera publicación, con el trabajo licenciado simultáneamente bajo la Licencia de Atribución Creative Commons que permite compartir el trabajo con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista. b. Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado, para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (por ejemplo, publicar en un repositorio institucional o como capítulo de un libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en este diario. c. Se permite y se anima a los autores a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos así como incrementar el impacto y la cita. del trabajo publicado