O multilinguismo na tradução medieval portuguesa do espelho da cruz: a presença do catalão

Autores

DOI:

https://doi.org/10.18364/rc.v1i57.319

Resumo

Este trabalho trata da discussão sobre o multilinguismo na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz, obra originalmente escrita em italiano por Domenico Cavalca no séc. XIV. Os principais objetivos deste estudo são demonstrar a presença de catalanismos na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz e o vínculo entre as tradições catalã e portuguesa da obra em questão. Com base nos dados analisados, propôs-se que um quadro geral segundo o qual a tradição românica do Espelho da Cruz é composta de dois ramos: a tradição italiana manuscrita deu origem à tradição catalã manuscrita e esta, por sua vez, à tradição portuguesa manuscrita; a mesma tradição italiana manuscrita deu origem à tradição italiana impressa e esta, por sua vez, à tradição impressa espanhola.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografias Autor

César Nardelli Cambraia, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação em Letras (Português-Alemão) pela Universidade Federal de Minas Gerais (1992), mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1996), doutorado em Filologia e Língua Portuguesa pela Universidade de São Paulo (2000) e pós-doutorado em Lingüística Românica pela Universitat de Barcelona (2010). Atualmente é Professor Titular de Filologia Românica na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais e tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Lingüística Românica e Crítica Textual, atuando principalmente nos seguintes temas: estudo histórico e comparado de morfossintaxe de línguas românicas em uma perspectiva tipológico-funcional, lexicologia sócio-histórica e edição de textos românicos antigos.

Marcos Alexandre dos Santos, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação em Letras (Português/Edição) pela Universidade Federal de Minas Gerais (2019).

Referências

AMOS, Thomas L.; BLACK, Jonathan. The "Fundo Alcobaça" of the Biblioteca Nacional. Lisbon. Collegeville, MN: Hill Monastic Manuscript Library, 3 v., 1988-1990.

ANSELMO, António Joaquim. Os antigos códices portugueses do Mosteiro de Alcobaça. Anais das Bibliotecas e Arquivos, Lisboa, v. 6, n. 21, p. 102-125, 1925.

ANSELMO, António Joaquim. Os códices alcobacenses da Biblioteca Nacional. I. Códices portugueses. Lisboa: Oficinas Gráficas da Biblioteca Nacional, 1926.

ASKINS, Arthur L-F (dir.). Bitagap-Bibliografia de textos antigos galegos e portugueses. Berkeley: The Bancroft Library. University of California, 1997. Disponível em: <http://vm136.lib.berkeley.edu/BANC/philobiblon/bitagap_en.html>. Acesso em: 27 jul. 2019.

CAMBRAIA, César Nardelli. Introdução à crítica textual. São Paulo, Martin Fontes: 2005.

CASTILHO, Célia Moraes de. Fundamentos sintáticos do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2017.

CAVALCA, Domenico. Mirall de la creu: versió catalana del segle XV, per Pere Busquets. A cura d’Annamaria Gallina. Barcelona: Barcino, 2 v., 1967.

CEPEDA, Isabel Vilares. Bibliografia da prosa medieval em língua portuguesa. Lisboa: Instituto Nacional do Livro, 1996.

CORNAGLIOTTI, Anna. Els sirventesos de Domenico Cavalca en la traducció catalana de Pere Busquets. Estudis de Llengua i Literatura Catalanes: Miscel·lània Antoni M. Badia i Margarit, Barcelona, v. 15, p. 85-102, 1987.

CORNAGLIOTTI, Anna; PICCAT Marco. Interferenze linguistiche in un manoscritto di area iberica. La filologia romanza e i codici: atti del Convegno, Fortunata Latella. Messina: Sicania, v. 2, p. 333-355, 1993.

COSTA CLOS, Mercè; TARRÉS FERNÁNDEZ, Maribel. Diccionari del català antic. Barcelona: Edicions 62, 1998.

DAMONTE, Mario. Una traduzzione spagnola quattrocentesca dello Specchio di Croce, di fra’ Domenico Cavalca. Atti dell’Accademia Ligure di Scienze e Lettere, v. 22, p. 215-222, 1977.

DELCORNO, Carlo. CAVALCA, Domenico. In: DIZIONARIO BIOGRAFICO DEGLI ITALIANI. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana, 1979. V. 22.

GRAN DICCIONARI DE LA LLENGUA CATALANA. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.

INDEX CODICUM BIBLIOTHECAE ALCOBATIAE. Lisboa: Typographia Regia, 1775.

LAROUSSE DE POCHE: Dictionnaire des Noms Communs, des Noms Propes, Précis de Grammaire. Paris: Hachette, c1979.

MARTINS, Mário. O “Espelho da Cruz” de Frei Domingo Cavalca. In: MARTINS, Mário. Estudos de literatura medieval. Braga: Cruz, p. 157-158, 1956.

MOLL, Anna (coord). Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques, XVI, Palma de Mallorca, 7-12 abril 1980. Actes... Palma de Mallorca: Moll, 2 v., 1982-1985. Disponível em: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=12460>. Acesso em: 27 jul. 2019.

MOLL, Francesc de B. Gramàtica històrica catalana. València: Universitat de València/Servei de Publicacions, 1991.

PALENCIA, Alfonso Fernández de. (Tr.) Espejo de la cruz: testo critico e introduzione a cura di Isabella Scoma. Messina: Di Nicolò, 1996.

SANTOS, Marcos Alexandre dos. Textos medievais portugueses alcobacenses: edição do "Espelho da Cruz" do cód. alc. 221. 300 f. 2019. Relatório Final (Iniciação Científica) — Belo Horizonte, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, 2019.

SCHUTTE, Anne Jacobson. Printed italian vernacular religious books 1465-1550: a finding list. Genève: Droz, 1983.

SILVA NETO, Serafim da. Textos medievais portuguêses e seus problemas. Rio de Janeiro: Casa de Rui Barbosa, 1956.

SOLDEVILA, Ferran. La reyna Maria, muller del Magnànim. Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, Barcelona, v. 10, p. 213-347, 1928. Disponível em: <https://www.raco.cat/index.php/MemoriasRABL/article/view/205697>. Acesso em: 27 jul. 2019.

TROIANO, Alfredo. Lo "Specchio di Croce" di Domenico Cavalca: la tradizione manoscritta. Ariccia: Aracne, 2018.

Publicado

2019-11-30

Edição

Secção

Artigos