Análise de problemas e inadequações da zoonímia portuguesa utilizada na tradução de duas enciclopédias divulgadoras sobre fauna
DOI:
https://doi.org/10.18364/rc.2022n63.593Palabras clave:
decalque, neologia, terminologia zoológica, tradução científica, zoonímia portuguesaResumen
Tomando como referência a tradução a partir do inglês de duas enciclopédias divulgadoras sobre fauna publicadas recentemente em Portugal, o presente estudo analisa os problemas e as inadequações associados, no quadro da tradução (e redação) de textos científicos didáticos e divulgadores, à designação em português, mediante denominações paracientíficas e denominações vernáculas eruditas, de grupos (famílias, géneros, espécies) de animais, sobretudo dos exóticos, inconspícuos ou indistintos, naturalmente destituídos de denominações populares. Os problemas de maior alcance envolvidos na designação em português de grupos zoológicos de baixa categoria taxonómica são a existência de profusão denominativa para um dado grupo e a existência de défice denominativo para um dado grupo. O problema zoonímico mais complexo, e que a mais inadequações tradutivas dá origem, é o défice denominativo, situação que pode requerer do tradutor/redator a cunhagem de um neologismo. A problemática e as inadequações associadas à cunhagem de neologismos zoonímicos é aqui estudada em pormenor, recorrendo a numerosos casos ilustrativos retirados das duas traduções em foco.
Descargas
Citas
Bruce, Jenni e Karen McGhee. The Encyclopedia of Mammals: A Complete Visual Guide. Sydney: Fog City Press/Weldon Owen, 2005.
Bruce, Jenni e Karen McGhee. Enciclopédia dos Animais – Mamíferos: Um Guia Visual Completo. Trad. de The Encyclopedia of Mammals: A Complete Visual Guide, 2005, por Sofia Gomes, com rev. técnica de Filipe Machado. Mem Martins: Círculo de Leitores, 2007.
Burnie, David et al. Animal. Londres: Dorling Kindersley, 2001.
Burnie, David et al. Grande Enciclopédia Animal. Trad. de Animal, 2001, por Sofia Gomes, com rev. técnica de Filipe Machado.Porto: Dorling Kindersley/Civilização Editores, 2002.
Comitê Brasileiro de Registros Ornitológicos. Listas das Aves do Brasil. Florianópolis: CBRO, 2014 (11.ª ed.). Disponível em . Acesso em 23 novembro de 2021.
Comitê Brasileiro de Registros Ornitológicos. Annotated checklist of the birds of Brazil by the Brazilian Ornithological Records Committee / Lista comentada das aves do Brasil pelo Comite Brasileiro de Registros Ornitologicos. Florianópolis: CBRO, 2021 (13.ª ed.). Disponível em . Acesso em 23 novembro de 2021.
Ferrand de Almeida, Nuno, Paulo Ferrand de Almeida, Helena Gonçalves, Fernando Sequeira, José Teixeira e Francisco Ferrand de Almeida. Anfíbios e Répteis de Portugal (Guia Fapas). Porto: Fapas/Câmara Municipal do Porto, 2001.
Garrido, Carlos. A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência. Vigo: Serviço de Publicações da Universidade de Vigo, 2016a.
Garrido, Carlos. Elementos para um adequado tratamento lexicográfico da variação diatópica da designação de grupos de organismos. Rio de Janeiro: Confluência, 50(1), p. 65–106, 2016b.
Garrido, Carlos. Dicionário de Zoologia e Sistemática dos Invertebrados: Português, Espanhol, Inglês, Alemão. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2019a.
Garrido, Carlos. A equivalência em espanhol e em português do vocábulo inglês ape, com uma reflexão sobre a incompetência de certos tradutores e lexicógrafos e o dececionante dicionário da rae. Madrid: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 49, p. 103–116, 2019b.
Hutchinson, Stephen e Karen McGhee. The Encyclopedia of Fishes: A Complete Visual Guide. Sydney: Fog City Press/Weldon Owen, 2005.
Hutchinson, Stephen e Karen McGhee.Enciclopédia dos Animais – Peixes: Um Guia Visual Completo. Trad. de The Encyclopedia of Fishes: A Complete Visual Guide, 2005, por Sofia Gomes, com rev. técnica de Filipe Machado. Mem Martins: Círculo de Leitores, 2007.
Macdonald, David e PriscillaBarrett. Mamíferos de Portugal e Europa (Guia Fapas). Trad. de Mammals of Britain and Europe (Collins Field Guide), 1993, por Magda Laires. Porto: Fapas/Câmara Municipal do Porto, 1999.
McGhee, Karen, Richard Schodde, Luba Vangelova e Fred Cooke. The Encyclopedia of Birds: A Complete Visual Guide. Sydney: Fog City Press/Weldon Owen, 2005.
McGhee, Karen, Richard Schodde, Luba Vangelova e Fred Cooke. Enciclopédia dos Animais – Aves: Um Guia Visual Completo. Trad. de The Encyclopedia of Birds, 2005, por Sofia Gomes, com rev. técnica de Filipe Machado. Mem Martins: Círculo de Leitores, 2007.
Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 31995 (1988).
Rodríguez de la Fuente, Félix et al. Enciclopedia Salvat de la fauna. Pamplona: Ediciones Salvat, 1970.
Rodríguez de la Fuente, Félix et al. A Fauna: Vida e Costumes dos Animais Selvagens. Trad. de Enciclopedia Salvat de la Fauna, 1970, por Anabela Monteiro Nunes e Carlos Alberto Nunes, com rev. científica de Carlos Almaça.Lisboa: Publicações Alfa, 1971.
Sauermost, Rolf (dir.). Lexikon der Biologie. Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag/Elsevier, 1999–2004.
Sherwood, Chet C. Are We Wired Differently? Parts of the brain involved in language and cognition have enlarged greatly over an evolutionary timescale. Nova Iorque: Scientific American, 9/2018, p. 52–55, 2018.
Svensson, Lars, Killian Mullarney e Dan Zetterström. Guia de Campo das Aves de Portugal e da Europa. Trad. de Collins Bird Guide, 22010, por Joana Andrade et al. Porto: Assírio & Alvim, 22012.
Tait, Noel, Richard Vogt, Hugh Dingle, Jenni Bruce e Karen McGhee. The Encyclopedia of Reptiles, Amphibians & Invertebrates: A Complete Visual Guide. Sydney: Fog City Press/Weldon Owen, 2005.
Tait, Noel, Richard Vogt, Hugh Dingle, Jenni Bruce e Karen McGhee. Enciclopédia dos Animais – Répteis, Anfíbios e Invertebrados: Um Guia Visual Completo, trad. de The Encyclopedia of Reptiles, Amphibians & Invertebrates: A Complete Visual Guide, 2005, por Sofia Gomes, com rev. técnica de Filipe Machado. Mem Martins: Círculo de Leitores,2007.
von Ihering, Rodolpho. Dicionário dos animais do Brasil. Ed. rev. por D. Wilches Monsores. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil/Difel, 22002 (1940).
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Carlos - Garrido
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos: Los autores retienen los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho de primera publicación, con el trabajo licenciado simultáneamente bajo la Licencia de Atribución Creative Commons que permite compartir el trabajo con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista. b. Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado, para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (por ejemplo, publicar en un repositorio institucional o como capítulo de un libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en este diario. c. Se permite y se anima a los autores a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos así como incrementar el impacto y la cita. del trabajo publicado