Analysis of zoonymic problems and inadequacies present in the Portuguese translation of two popularizing wildlife encyclopaedias

Authors

  • Carlos Garrido Universidade de Vigo (Vigo, Galiza) / Comissom Lingüística da Associaçom Galega da Língua

DOI:

https://doi.org/10.18364/rc.2022n63.593

Keywords:

loan translation, neology, Portuguese zoonymy, scientific translation, zoological terminology

Abstract

Taking as a reference the translation from English of two popularizing wildlife encyclopaedias recently published in Portugal, this study analyzes the problems and inadequacies associated, in the context of the translation (and writing) of didactic and popularizing scientific texts, with the designation in Portuguese, through parascientific and erudite vernacular names, of animal groups (families, genera, species), especially those exotic, inconspicuous or indistinct, naturally devoid of popular names. The most far-reaching problems involved in the designation in Portuguese of zoological groups of low taxonomic rank are the existence of denominative profusion for a given group and the existence of denominative deficit for a given group. The most complex zoonymic problem, which gives rise to most translational inadequacies, is the denominative deficit, a situation that may require the translator/writer to coin a neologism. The problems and inadequacies associated with the coining of zoonymic neologisms are studied in detail here, resorting to numerous illustrative cases taken from the two translations considered.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Carlos Garrido, Universidade de Vigo (Vigo, Galiza) / Comissom Lingüística da Associaçom Galega da Língua

Professor titular de Tradução Técnico- Científica (inglês, alemão, galego-português) na Universidade de Vigo (Galiza). Lexicólogo e estudioso da língua especializada e da tradução científica. É autor, entre outras obras, do Dicionário de Zoologia e Sistemática dos Invertebrados: Inglês, Alemão, Espanhol, Português (Edusp, 2019) e da monografia A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência (UVigo, 2016).

References

Bruce, Jenni e Karen McGhee. The Encyclopedia of Mammals: A Complete Visual Guide. Sydney: Fog City Press/Weldon Owen, 2005.

Bruce, Jenni e Karen McGhee. Enciclopédia dos Animais – Mamíferos: Um Guia Visual Completo. Trad. de The Encyclopedia of Mammals: A Complete Visual Guide, 2005, por Sofia Gomes, com rev. técnica de Filipe Machado. Mem Martins: Círculo de Leitores, 2007.

Burnie, David et al. Animal. Londres: Dorling Kindersley, 2001.

Burnie, David et al. Grande Enciclopédia Animal. Trad. de Animal, 2001, por Sofia Gomes, com rev. técnica de Filipe Machado.Porto: Dorling Kindersley/Civilização Editores, 2002.

Comitê Brasileiro de Registros Ornitológicos. Listas das Aves do Brasil. Florianópolis: CBRO, 2014 (11.ª ed.). Disponível em . Acesso em 23 novembro de 2021.

Comitê Brasileiro de Registros Ornitológicos. Annotated checklist of the birds of Brazil by the Brazilian Ornithological Records Committee / Lista comentada das aves do Brasil pelo Comite Brasileiro de Registros Ornitologicos. Florianópolis: CBRO, 2021 (13.ª ed.). Disponível em . Acesso em 23 novembro de 2021.

Ferrand de Almeida, Nuno, Paulo Ferrand de Almeida, Helena Gonçalves, Fernando Sequeira, José Teixeira e Francisco Ferrand de Almeida. Anfíbios e Répteis de Portugal (Guia Fapas). Porto: Fapas/Câmara Municipal do Porto, 2001.

Garrido, Carlos. A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência. Vigo: Serviço de Publicações da Universidade de Vigo, 2016a.

Garrido, Carlos. Elementos para um adequado tratamento lexicográfico da variação diatópica da designação de grupos de organismos. Rio de Janeiro: Confluência, 50(1), p. 65–106, 2016b.

Garrido, Carlos. Dicionário de Zoologia e Sistemática dos Invertebrados: Português, Espanhol, Inglês, Alemão. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2019a.

Garrido, Carlos. A equivalência em espanhol e em português do vocábulo inglês ape, com uma reflexão sobre a incompetência de certos tradutores e lexicógrafos e o dececionante dicionário da rae. Madrid: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 49, p. 103–116, 2019b.

Hutchinson, Stephen e Karen McGhee. The Encyclopedia of Fishes: A Complete Visual Guide. Sydney: Fog City Press/Weldon Owen, 2005.

Hutchinson, Stephen e Karen McGhee.Enciclopédia dos Animais – Peixes: Um Guia Visual Completo. Trad. de The Encyclopedia of Fishes: A Complete Visual Guide, 2005, por Sofia Gomes, com rev. técnica de Filipe Machado. Mem Martins: Círculo de Leitores, 2007.

Macdonald, David e PriscillaBarrett. Mamíferos de Portugal e Europa (Guia Fapas). Trad. de Mammals of Britain and Europe (Collins Field Guide), 1993, por Magda Laires. Porto: Fapas/Câmara Municipal do Porto, 1999.

McGhee, Karen, Richard Schodde, Luba Vangelova e Fred Cooke. The Encyclopedia of Birds: A Complete Visual Guide. Sydney: Fog City Press/Weldon Owen, 2005.

McGhee, Karen, Richard Schodde, Luba Vangelova e Fred Cooke. Enciclopédia dos Animais – Aves: Um Guia Visual Completo. Trad. de The Encyclopedia of Birds, 2005, por Sofia Gomes, com rev. técnica de Filipe Machado. Mem Martins: Círculo de Leitores, 2007.

Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 31995 (1988).

Rodríguez de la Fuente, Félix et al. Enciclopedia Salvat de la fauna. Pamplona: Ediciones Salvat, 1970.

Rodríguez de la Fuente, Félix et al. A Fauna: Vida e Costumes dos Animais Selvagens. Trad. de Enciclopedia Salvat de la Fauna, 1970, por Anabela Monteiro Nunes e Carlos Alberto Nunes, com rev. científica de Carlos Almaça.Lisboa: Publicações Alfa, 1971.

Sauermost, Rolf (dir.). Lexikon der Biologie. Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag/Elsevier, 1999–2004.

Sherwood, Chet C. Are We Wired Differently? Parts of the brain involved in language and cognition have enlarged greatly over an evolutionary timescale. Nova Iorque: Scientific American, 9/2018, p. 52–55, 2018.

Svensson, Lars, Killian Mullarney e Dan Zetterström. Guia de Campo das Aves de Portugal e da Europa. Trad. de Collins Bird Guide, 22010, por Joana Andrade et al. Porto: Assírio & Alvim, 22012.

Tait, Noel, Richard Vogt, Hugh Dingle, Jenni Bruce e Karen McGhee. The Encyclopedia of Reptiles, Amphibians & Invertebrates: A Complete Visual Guide. Sydney: Fog City Press/Weldon Owen, 2005.

Tait, Noel, Richard Vogt, Hugh Dingle, Jenni Bruce e Karen McGhee. Enciclopédia dos Animais – Répteis, Anfíbios e Invertebrados: Um Guia Visual Completo, trad. de The Encyclopedia of Reptiles, Amphibians & Invertebrates: A Complete Visual Guide, 2005, por Sofia Gomes, com rev. técnica de Filipe Machado. Mem Martins: Círculo de Leitores,2007.

von Ihering, Rodolpho. Dicionário dos animais do Brasil. Ed. rev. por D. Wilches Monsores. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil/Difel, 22002 (1940).

Published

2022-08-15

Issue

Section

Articles