Uma ou duas gramáticas de Português Língua Estrangeira (PLE)? A New Portuguese grammar in four parts (Londres, 1768), de António Vieira, e a Nouvelle grammaire portugaise (Paris, 1810), de Alexandre Marie Sané
DOI:
https://doi.org/10.18364/rc.v1i50.125Abstract
RESUMO: Serão visadas, neste artigo, as gramáticas A New Portuguese Grammar in four parts (Londres, 1768), de António Vieira, e Nouvelle Grammaire Portugaise (Paris, 1810), de Alexandre Marie Sané, esta considerada à época uma simples tradução francesa daquela, que é um marco dos estudos gramaticais de PLE. Pretende-se analisar esta relação entre as duas obras, evidenciada por G. Hamonière e até hoje não discutida; por outro lado, analisar o contexto específico de edição, redacção e concepção em que se situam as gramáticas de línguas estrangeiras, contexto que difere (do ponto de vista didáctico, teórico e historiográfico) da restante produção gramatical em língua materna. PALAVRAS-CHAVE: Historiografia Linguística; PLE; Gramática; Tradução; Intertextualidade.Downloads
Riferimenti bibliografici
AUROUX, Sylvain (Dir.). Histoire des idées linguistiques. Tome 2, Liège: Mardaga, 1992.
______ La révolution technologique de la grammatisation. Liège: Mardaga, 1994.
BABAD, Pierre. A Portuguese and English Grammar, compiled from those of Lobato, Durham, Sane and Vieyra, and simplified for the use of students. Baltimore: Published for the Author, by Fielding Lucas, 1820.
BACHI, Pietro. A Comparative View of the Spanish and Portuguese Languages, or an easy method of learning the Portuguese tongue for those who are already acquainted with the Spanish. Cambridge: Hilliard and Brown, 1831.
BIOGRAPHIE UNIVERSELLE OU DICTIONNAIRE HISTORIQUE. Paris: Furne et Ce, v. 5, 1838.
BRANCO, Manoel Bernardes. Portugal e os estrangeirados, v. I, Segunda Parte. Lisboa: Imprensa Nacional, 1893.
BREVA-CLARAMONTE, Manuel. El uso y la copia en el método de Pedro Simón Abril (1530-1600). Revista española de lingüística, 21, fasc. 1, p. 47-64, 1991.
CARDOSO, Simão. Historiografia gramatical (1500-1920). Porto: Faculdade de Letras do Porto, 1994.
DE LA MOLIÈRE. A Portuguez Grammar: or Rules shewing the True and Perfect way to lear the said language. London: Printed by Da Maxwel, 1662.
DENIS, Ferdinand. Résumé de l’histoire littéraire du Portugal, suivi du Résumé de l’histoire littéraire du Brésil. Paris : Lecointe et Drey, Libraires, 1826.
DUBOIS, Abbé. Grammaire Portugaise ou méthode abrégée pour faciliter l’étude de cette langue. Angers: De L’imprimerie des Frères Mame, 1806.
FERNANDES, Gonçalo. A Primeira Gramática do Português como Língua Estrangeira (Lugduni 1672). In: GARCÍN MARTÍN, José María; BASTARDÍN CANDÓN, Teresa; RIVAS ZANCARRÓN, Manuel (Eds.). Estudios de Historiografía Lingüística. Cádiz: Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2009, p. 205-220.
FONSECA, Maria do Céu. Gramática de português para estrangeiros: o enfoque francês de L. P. Siret (1801) a G. Hamonière (1820). In: MARCOS DE DIOS, Ángel (Ed.). La Lengua Portuguesa, vol. II. Salamanca: Ediciones Universidad, 2014, p. 373-381.
______ Norma e variação na memória gramatical do português como língua não materna (1662-1910). In: FERREIRA, António; BRASETE, Maria Fernanda (Eds.). Pelos mares da língua portuguesa 2. Aveiro: Universidade de Aveiro, 2015, p. 459-469.
FONSECA, Maria do Céu; GOMES, Fernando. Mémoire Textuelle du Portugais Langue Étrangère (PLE): la codification grammaticale entre les XVIIe et XIXe siècles. Exotopies (no prelo).
FONSECA, Maria do Céu; MARÇALO, Maria João; SILVA, Ana Alexandra. O Português como Língua Estrangeira em Gramáticas Antigas – aspetos do contexto anglófono. In: KEMMLER, Rolf; SCHÄFER-PRIESS, Barbara; SCHÖNTAG, Roger (hrsg). Lusofone. SprachWissenschaftsGeschichte I. Tübingen: Calepinus Verlag, 2012, p. 21-55.
FOX, Peter. Trinity College Library Dublin. A history. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.
G[IUSEPPE], Paolo di G[esu] M[aria]. Ristretto di Grammatica Portoghese ad uso dei Missionarj di Propaganda. Scritto dal ___ . Dei minori osservanti di Portogallo. Con aggiunta di parole, di dialoghi, d’un piccolo dizionario, e di alcune lettere del Padre Vieira. Roma: S. C. de Propaganda Fide, 1846.
GONÇALVES, Maria Filomena. Contrastes gramaticales entre le español y el portugués: A comparative view of the Spanish and Portuguese languages (1831). In: ASSUNÇÃO, Carlos; FERNANDES, Gonçalo; LOUREIRO, Marlene (Eds.). Ideias Linguísticas na Península Ibérica (séc. XIV a séc. XIX). Münster: Nodus Publikationen, v. I, 2010, p. 339-350.
HAMONIÈRE, G. Grammaire Portugaise, divisée en quatre parties. Paris: Bobée et Hingray, 1820.
HOWELL, James. A New English Grammar prescribing as certain rules as the languages will bear, for forreners to learn English: Ther is also another grammar of the Spanish or Castilian toung, with some special remarks upon the Portuguese Dialect, &c. London: Printed for T. Williams, H Brome, and H. Marsh, 1662.
KEMMLER, Rolf. A primeira Grammatica AngloLusitanica (Londres, 1701) e as suas edições. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, v. 8., p. 23-42, 2012.
______ O casamento real de D. Catarina de Bragança em 1662 e as gramáticas de James Howell e Stephane Damar de la Molière. Revista de Letras, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, II, n.º 12, p. 21-38, 2013.
KINLOCH, A. Compendium of Portuguese Grammar, from the Portuguese (eleventh edition) of C. A. de Figueiredo Vieira, and the Grammars of Constancio, Vieyra, and others, revised by A. J. dos Rei. London: Williams and Norgate, 1876.
LANGLÈS, Louis-Mathieu; GINGUENÉ, Pierre-Louis; DUVAL, Amaury (Dir.). Mercure Étranger, ou Annales de la Littérature Étrangère. Paris: Arthus-Bertrand / D. Colas, Tomes I-II, 1813.
MOREIRA, Fernando Alberto Torres. Em torno de Filinto Elísio – Ensaios. Vila Real: Centro de Estudos em Letras / Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, 2011.
OLIVEIRA, Anielle Souza de. Incursões (meta)lexicográficas e semânticas em Vieira Transtagano: a guerra e o comércio no dicionário português-inglês. 2011. 207 f. Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Salvador.
PONCE DE LÉON, Rogelio. O primeiro manual do português como língua estrangeira? Breves considerações sobre A portuguez grammar (Londres 1662) de La Mollière. Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, 6, p. 53-74, 2012.
SANÉ, Alexandre Marie. Tableau historique, topographique et moral, des peuples des quatre parties du monde; comprenant les Lois, les Coutumes et les Usages de ces peuples. Paris: F. Buisson, Tome I, 1801, p. 313-331; Tome II, 1801, p. 482-488.
______ Poésie lyrique portugaise ou Choix des Odes de Francisco Manoel, traduites en français, avec le texte en regard. Paris: Chez Cérioux jeune, 1808.
______ Nouvelle Grammaire Portugaise, suivie de plusieurs essais de traduction française interlenéaire, et de différents morceaux de prose et de poésie. Extraits de meilleurs classiques portugais. Paris: Chez Cérioux Jeune, Nicole Libraire, Cussac Imprimeur-Libraire, 1810.
SILVA, Amanda Carvalho. “Português para inglês ver”: primórdios do ensino /aprendizagem de português como língua estrangeira. 2012. 122 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Sergipe, São Cristovão.
SILVA, Ana Alexandra; MARÇALO, Maria João. António Vieira e John C. Branner – A Morfologia Revisitada. Gramáticas Antigas de Português Língua Estrangeira. In: VAL ÁLVARO, José Francisco et al (Eds.). De la unidad del lenguaje a la diversidade de las lenguas. Universidad de Zaragoza, 2013, p. 830-842.
SILVA, Inocêncio Francisco da. Diccionario Bibliographico Portuguez. 1858-1923, CD-ROM.
SIRET, L[ouis]-P[ierre]. Grammaire Portugaise de L.-P. Siret, augmentée d’une phraséologie et de plusieurs morceaux en prose et en verse, extraits de écrivains portugais et français les plus estimés, avec le texte en regard, par Joseph da Fonseca. Paris: J. P. Aillaud, Monlon et Cie., 1799, 18542.
SMITH, Robert C. A pioneer teacher: father Peter Babad and his Portuguese grammar. Hispania, American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, v. 28, n. 3, p. 330-363, 1945.
SOUZA, Álvaro César Pereira de; SILVA, Amanda Carvalho. A produção de gramáticas e dicionários no período pombalino: o caso de Antonio Vieyra Trantagano. In: II Congresso Internacional da ABRAPUI, 2012. Disponível em . Acesso em: mar. 2015.
SWIGGERS, Pierre. El foco ‘belga’: Las gramáticas españolas de Lovaina (1555, 1559). In: GÓMEZ ASENCIO, José J. (Dir.). El castellano y su codificación gramatical. Volumen I: De 1942 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford). Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2006, p. 161-213.
TAYLOR, Barry. Un-Spanish Practices: Spanish and Portuguese Protestants, Jews and liberals, 1500-1900. In: TAYLOR, Barry (Ed.). Foreign-Language Printing in London 1500-1900. Great Britain: The British Library, 2002, p. 183-202.
THE CRITICAL REVIEW: OR, ANNALS OF LITERATURE. Londres: A. Hamilton, v. 37, 1774, p. 143-144.
TORRE, Manuel Gomes da. Gramáticas inglesas antigas: alguns dados para a história dos estudos ingleses em Portugal até 1820. Trabalho complementar à dissertação de doutoramento apresentada à Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 1985. Disponível em <http://hdl.handle.net/10216/13511>. Acesso em: 2012.
VERDELHO, Telmo. On the origins of Modern Bilingual Lexicography: interaction between Portuguese and other European Languages. In BRUTI, Silvia; CELLA, Roberta; ALBERT, Marina Foschi (Eds.). Perspectives on Lexicography in Italy and Europe. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2009. p. 121-150.
______ Lexicografia portuguesa bilingue. Breve conspecto diacrónico. In VERDELHO, Telmo; SILVESTRE, João Paulo (Eds.). Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística português - línguas modernas. Lisboa/Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa/ Universidade de Aveiro, 2011, p. 13-67.
VIEIRA TRANSTAGANO, António. A New Portuguese Grammar in four parts. London: Printed for J. Nourse, 1768.
ZILBERMAN, Regina. O Resumo de História Literária, de Ferdinand Denis: história da literatura enquanto campo de investigação. Veredas, Santiago de Compostela, v. 19, p. 121-143, 2013.
Downloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano in questa rivista accettano i seguenti termini: a. Gli autori conservano i diritti d'autore e concedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione, con l'opera contemporaneamente concessa in licenza con una licenza di attribuzione Creative Commons che consente la condivisione dell'opera con riconoscimento della paternità e prima pubblicazione su questa rivista. b. Gli autori sono autorizzati ad assumere ulteriori contratti separatamente, per la distribuzione non esclusiva della versione dell'opera pubblicata su questa rivista (es. pubblicazione in un repository istituzionale o come capitolo di libro), con riconoscimento della paternità e pubblicazione iniziale in questo rivista. c.Gli autori sono autorizzati e incoraggiati a pubblicare e distribuire il loro lavoro online (ad es. in archivi istituzionali o sulla loro pagina personale) in qualsiasi momento prima o durante il processo editoriale, poiché ciò può generare cambiamenti produttivi oltre ad aumentare l'impatto e la citazione di opera pubblicata