Mimese e vt pictura poesis
DOI :
https://doi.org/10.18364/rc.v1i56.296Résumé
Neste ensaio, faz-se uma breve comparação entre uma passagem bíblica, homérica e um fragmento intertextual de Oscar Wilde para caracterização da identidade do Ocidente em sua busca de conhecimento do mundo através de aspectos míticos e religiosos nas fronteiras da poesia. Examina-se a consistência histórica em Aristóteles, Horácio da mimese e da écfrase, na tradição da Vt pictura poiesis, quanto ao sentido figurativo das artes literárias e plásticas da Antiguidade à luz da preocupação didática pela expressão icônica. Périplo de Ulisses e sua vitória contra a ferocidade de Polifemo. A estética da mimese e écfrase, além de interlocução intertextual, em Catulo e Ovídio no episódio mítico entre Ariadne e Teseu. Exame de elementos míticos não só como lição ou experimentos estéticos da vida, mas também através de uma análise das fronteiras entre o poético e o mítico. A etimologia analisando a mensagem mítica pelo apoio linguístico do étimo grego e latino.Téléchargements
Références
Almeida, Napoleão Mendes de. Gramática latina. 30 ed. São Paulo: Saraiva, 2011.
Auerbach, Erich. Mímesis - a representação da realidade na literatura ocidental. São Paulo: Perspectiva, 2001.
ARISTOTELES. Arte poética e arte retórica. São Paulo: Difusão Europeia do Livro, Trad. Antônio Pinto de Carvalho, 1964.
BARTHES, Roland. Fragmentos de um discurso amoroso. Rio de Janeiro: Francisco Alves, Trad. de Hortênsia dos Santos, 1988.
A BÍBLIA SAGRADA – ANTIGO E NOVO TESTAMENTO. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, trad. João Ferreira de Almeida.1992.
BRANDÃO, Junito de Souza. Mitologia grega. Petrópolis: Vozes, 3 v.,1986.
BRANDÃO, Junito de Souza. Dicionário mítico-etimológico da mitologia grega. Petrópolis: Vozes, 1992.
BRANDÃO, Junito de Souza. Dicionário mítico-etimológico da mitologia e da religião romana. Petrópolis, Vozes, 1993.
CHANTRAINE, Pierre. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris: Klincksieck, 1999.
CHEVALIER, J. & GHEERBRANDT, A. Dicionários de símbolos. Rio de Janeiro: José Olympio, trad. Vera Silva et alii, 1994.
ERNOUT, A. & MEILLET, A. Dictionaire étymologique de la langue latine: histoire
de mots. Paris: Klincksieck, 1985.
HARVEY, Paul. Dicionário Oxford de literatura clássica: grega e latina. Rio de janeiro: Jorge Zahar, trad. Mário da Gama Kury, 1987.
HOMERO. Odisseia. Ed. bilingue.. São Paulo: Editora 34, Trad. e notas Trajano Vieira, 2011.
HORÁCIO. Arte poética: introdução.. Lisboa: Inquérito, trad. e comentário R.M. Rosado Fernandes, 1984.
HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva. v.1.0 [CD-ROM], 2009.
LESSING, g.e. Laocoonte ou sobre as fronteiras da Pintura e da Poesia: Mímesis, Tradução, Enárgeia e a Tradição da “ut picutura poesis”: Com esclarecimentos ocasionais sobre diferentes pontos da história da arte antiga. São Paulo: introdução, trad. e notas Márcio Seligmann-Silva, Iluminuras, 1998.
MARTINS, Paulo et alii. Algumas visões da Antiguidade. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.
MARROU, Henri-Irenée. História da educação na Antiguidade. São Paulo: E.P.U., Trad. Mário L. Casanova, 1966.
MONTEIRO, Júlio César dos Santos. Salomé de Oscar Wilde na tradução brasileira de João do Rio. Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, dissertação de Mestrado, 2012 Disponível em https://ebooks.adelaide.edu.au/w/wilde/oscar/salome/complete.html. Acesso em 13 de janeiro de 2019.
OVÍDIO. Arte de amar e contra Íbis. São Paulo: Cultrix, trad. de Tassilo O. Spalding, 1957.
OVIDE. Les metamorphoses. . Paris: Les Belles Lettres, texte établi et traduit par G.Lafaye, t. I. 1961.
OVIDE. L’exil et le Salut: tristes e pontiques.. Paris: Arléa, textes choisis et traduits du latin par Chantal Labre, 1999.
PEREIRA, Maria Helena da R. Estudos da história da cultura clássica. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, V. II, Cultura Romana, 1982.
Rodrigues, Cristina Carneiro. A prática da tradução por teóricos tradutores. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/11087/11087.PDF. Acesso em 6 de fevereiro de 2019:
THE LATIN LIBRARY. Disponível em http://www.thelatinlibrary.com/index.html. Acesso em 20 de janeiro de 2019.
TOSI, Renzo. Dicionário de sentenças latinas e gregas. São Paulo: Trad. de I. C. Bendetti, 1996.
WILDE, Oscar. Obra completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, trad. de O. Mendes., 1980.
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes : a. Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'œuvre étant concédée simultanément sous licence Creative Commons Attribution qui permet de partager l'œuvre avec reconnaissance de la paternité et première publication dans cette revue. b. Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour la distribution non exclusive de la version de l'œuvre publiée dans cette revue (par exemple, publier dans un dépôt institutionnel ou sous forme de chapitre de livre), avec mention de la paternité et de la publication initiale dans cette revue. journal. c.Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple dans des référentiels institutionnels ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des changements productifs ainsi qu'augmenter l'impact et la citation de travail publié