O português nos Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (1598), de Noël de Berlaimont: aspetos do contacto com o espanhol
DOI :
https://doi.org/10.18364/rc.2023nEspecial.1363Mots-clés :
Noël de Berlaimont, português e espanhol, séculos XVI-XVII, manuais de conversação, léxico e sintaxeRésumé
As duas línguas ibéricas são introduzidas nos Colloquia, et dictionariolum (1530, Antuérpia) em momentos cronológicos e contextos sociolinguísticos muito diferentes. O espanhol é a primeira língua moderna, depois do original bilingue, introduzida numa versão quatuor linguarum (flamengo, francês, latim e espanhol) em 1551 (Lovaina); é da responsabilidade de castelhanos; e, poucos anos depois é objeto de breves descrições gramaticais de morfologia e pronúncia. Quanto ao português, desconhece-se o seu autor; não teve descrição grafofonética; e foi introduzido numa versão octo linguarum (latim, francês, flamengo, alemão, espanhol, italiano, inglês e português) em 1598 (Delft), num período de grande impregnação linguística e cultural espanhola. A tradição do texto espanhol no manual de Berlaimont terá influenciado a tradução do texto em português? Será o texto espanhol uma espécie de hipotexto (Gérard Genette) linguístico do texto português? Visa-se neste trabalho dar algumas respostas sobre a relação entre estes dois textos ao nível de aspetos lexicais e sintáticos, focando-se também elementos da história externa do manual de Berlaimont e da natureza dos manuais de conversação.
Téléchargements
Références
BERLAIMONT, Noël de. Colloquia, et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, & Portugallicae. Antuerpia: Apud Henricum Aertsens, 1662.
BERLAIMONT, Noël de. Colloquia, et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, & Portugallicae. Bononiae: Typographia de Longhis, 1692.
RIZZA, Ricardo (coord.), ABREU, Maria Helena; GARCÍA DINI, Encarnación; GIACCHERINI, Enrico; PAGANI, Walter; WAENTIG, Peter; Wolfgang. Colloquia, et dictionariolum octo linguarum: latinae, gallicae, belgicae, teutonicae, hispanicae, italicae, anglicae, portugallicae. Viareggio-Lucca-Italy: Mauro Baroni editore, s.d. [1996].
ALARCOS LLORACH, Emilio. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa calpe, 1994.
AUBERT, Françoise. Apprentissage des langues étrangères et préparation au voyage. À propos d’un manuel plurilingue attribué à Berlaimont. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 11, 14-20, 1993.
AUGUSTO, Maria Celeste. Do vocabulário ao dicionário: a lexicografia bilingue português-neerlandês-português. In: VERDELHO, Telmo; SILVESTRE, João Paulo (eds.). Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística Português-Línguas Modernas. Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa / Universidade de Aveiro, 204-220, 2011.
BLANCHE-BENVENISTE, Claire et VALLI, André(coord.). L’intercompréhension : le cas des langues romanes. In Le français dans le monde, Recherches et Applications. Hachette, Edicef, 1997.
CLAES, Frans (2000). Vocabulaires et livres de conversation pour apprendre le français aux Pays-Bas espagnols entre 1550 et 1700. In: DE CLERCQ, J. LIOCE, N. et SWIGGERS, P. (éds). Grammaire et enseignement du français 1500-1700. Leuven / Paris: Peeters, 217-235, 2000.
DE CLERCQ; Jean, LIOCE, Nico et SWIGGERS, Pierre. Grammaire et enseignement du français langue étrangère entre 1500 et 1700. In: J. De CLERCQ, N. LIOCE et P. SWIGGERS (éds.). Grammaire et enseignement du français langue étrangère entre 1500 et 1700. Leuven: Peeters, p. ix-xxxiv, 2000.
FERNÁNDEZ SORIANO, Olga. El pronombre personal. Formas y distribuciones. Pronombres átono y tónico. In: BOSQUE, I. y DEMONTE, V. (dir.). Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 1. Marid: Espasa Calpe, 1209-1273, 1999.
GALLAGHER, John. Learning languages in early modern England. United Kingdom: Oxford University Press, 2019.
GALLINA, Annamaria. Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Firenze: Leo S. Olschki – Editore, 1959.
GALVES, Charlotte; BRITO, Helena; SOUZA, Ma. Clara Paixão de. The Change in Clitic Placement from Classical to Modern European Portuguese: Results from the Tycho Brahe Corpus. Journal of Portuguese Linguistics. 4/1. Variation and Change in the Iberian Languages: the Peninsula and beyond. Lisboa: Edições Colibri, 39-67, 2005.
HÜLLEN, Werner. Textbook-families for the learning of vernaculars between 1450 and 1700. In: AUROUX, Sylvain (éd.). History of Linguistics 1999. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp. 97-107, 2003.
MARTINS, Ana Maria. A colocação dos pronomes clíticos em sincronia e em diacronia. In: MARTINS, Ana Maria; CARRILHO, Ernestina (eds.). Manual de linguística românica. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 401-430, 2016.
MCLELLAND, Nicola. Mining Foreign Language Teaching Manuals for the History of Pragmatics. Journal of Historical Pragmatics, 19:1, 24-54, 2018.
MENDES, David Franco e REMÉDIOS, J. Mendes dos. Os judeus portugueses em Amesterdão. Edição (fac-símile das edições de 1911 e 1975) e estudo introdutório de Manuel Cadafaz de Matos e Herman Prins Salomon. Lisboa: Edições Távola Redonda, 1990.
PABLO NÚÑEZ, Luis. El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro. 2 vols. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2010.
Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. Nueva gramática de la lengua española. Vols. I-II. Madrid: Espasa Libros, 2009.
ROSSEBASTIANO, Alda Bart. I “Colloquia” di Noel de Berlaimont nella versione contenente il portoghese. Annali dell’Istituto Universitario Orientate XVII, Sezione Romanza, 31-85, 1975.
ROSSEBASTIANO, Alda. La tradition des manuels polyglottes dans l’enseignement des langues. In: AUROUX, Sylvain et al. (éd.) History of the language sciences I. Berlin/New York: De Gruyter, 688-698, 2000.
SÁ, Maria Helena Araújo. A intercompreensão em didática de línguas: modulações em torno de uma abordagem internacional. Lingvarvm Arena, 4, 79-106, 2013.
SÁEZ RIVERA, Daniel Moisés. La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726). Memoria para optar al grado de doctor. Facultad de Filología. Universidad Complutense, Madrid, 2007.
SWIGGERS, Pierre. Regards sur l’histoire de l’enseignement du français aux Pays-Bas (XVIe-XVIIe siècles). Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 50, 1-22, 2013.
TEENSMA, Benjamin N. Os judeus portugueses em Amsterdão. In: J. Everaert & E. Stols (dir.). Flandres e Portugal: na confluência de duas culturas. [Lisboa]: Inapa, 275-288, 1991.
TEYSSIER, Paul. Comprendre les langues romanes. Méthode d’Intercompréhension. Du français à l’espagnol, au portugais, à l’italien & au roumain. 1.ª ed., 2004. Paris: Chandeigne, 2012.
TIMELI, Maria Colombo. Dictionnaires pour voyageurs, dictionnaires pour marchands ou la polyglossie au quotidien aux XVe et XVIIe siècles. Linguisticae Investigationes, XVI, 2, 395-420, 1992.
TITONE, Renzo. Teaching foreign languages. An historical sketch. Washington: Georgetown University Press, 1968.
VÁZQUEZ DE PRADA, Valentin. Lettres marchandes ď Anvers. Paris: École Pratique des Hautes Études, Vol. II, 1960.
VERDELHO, Telmo; SILVESTRE, João Paulo (eds.). Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística Português-Línguas Modernas. Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa / Universidade de Aveiro, 2011.
VERDEYEN, René (éd.). Colloquia, et Dictionariolum Septem Linguarum, gedrukt door Fickaert te Antwerpen in 1616. 3 vols. Antwerpen/’s Gravenhage: Nederlandsche Boekhandel, Nijhoff, 1925-1935.
WAGNER, M. L. Os judeus hispano-portugueses e a sua língua no Oriente, na Holanda e na Alemanha. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1924.
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Maria do Céu Fonseca 2023
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes : a. Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'œuvre étant concédée simultanément sous licence Creative Commons Attribution qui permet de partager l'œuvre avec reconnaissance de la paternité et première publication dans cette revue. b. Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour la distribution non exclusive de la version de l'œuvre publiée dans cette revue (par exemple, publier dans un dépôt institutionnel ou sous forme de chapitre de livre), avec mention de la paternité et de la publication initiale dans cette revue. journal. c.Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple dans des référentiels institutionnels ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des changements productifs ainsi qu'augmenter l'impact et la citation de travail publié